快捷搜索:  

简短爱情诗句文案莎士比亚 莎士比亚情诗

1、第18号十四行诗

我怎么能够把你来比作夏天呢?

你比它可爱也比它温婉:

狂风把五月的花蕾摇撼,

夏天的足迹匆匆而去:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不凋残或不销毁。

但是你的长夏永远不会凋歇,

你的美艳亦不会遭到损失,

死神也力所不及,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并赐予你生命。

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer"s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer"s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature"s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow"st,

Nor shall death brag thou wand"rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow"st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

2、哈姆雷特

你可以疑心星星是火把

你可以疑心太阳会转移

你可以疑心真理是谎话

可是我的爱永远没有改变

Doubt thou the stars are fire;

Doubt that the sun doth move;

Doubt truth to be a liar;

But never doubt I love.

3、爱的徒劳

旭日不曾以如此温馨的蜜吻

给予蔷薇上晶莹的黎明清露,

有如你的慧眼以其灵辉耀映

那淋下在我颊上的深霄残雨;

皓月不曾以如此璀璨的光箭

穿过深海里透明澄沏的波心,

有如你的秀颜照射我的泪点,

一滴滴荡漾着你冰雪的精神。

每一颗泪珠是一辆小小的车,

载着你在我的悲哀之中驱驰;

那洋溢在我睫下的朵朵水花,

从忧愁里映现你胜利的荣姿;

请不要以我的泪作你的镜子,

你顾影自怜,我将要永远流泪。

啊,倾国倾城的仙女,你的颜容

使得我搜索枯肠也感觉词穷。

梁实秋的译诗版本:

太阳没有这样亲热的吻过

玫瑰花上的晶莹的朝露,

像你的眼睛那样的光芒四射,

射到我颊上整夜流的泪珠;

月亮也没有一半那样亮的光

照穿那透明的海面,

像你的脸之照耀我的泪水汪汪;

你在我的每滴泪里映现:

每滴泪像一辆车,载着你游行,

你在我的悲哀之中昂然而去。

你只消看看我的泪如泉涌,

我的苦恼正可表示你的胜利。

但勿顾影自怜;你会要把我的泪珠

当作镜子,让我永不停止的去哭。

啊,后中之后!你超越别人好多,

无法揣想,亦非凡人所能言说。

So sweet a kiss the golden sun gives not,

To those fresh morning drops upon the rose,

As thy eye-beams, when their fresh rays have smote

The night of dew that on my cheeks down flows:

Nor shines the silver moon one half so bright

Through the transparent bosom of the deep,

As doth thy face through tears of mine give light;

Thou shin"st in every tear that I do weep:

No drop but as a coach doth carry thee;

So ridest thou triumphing in my woe.

Do but behold the tears that swell in me,

And they thy glory through my grief will show:

But do not love thyself; then thou wilt keep

My tears for glasses, and still make me weep.

O queen of queens!how far thou dost excel,

No thought can think, nor tongue of mortal tell.

4、第154号十四行诗

有一次,小爱神睡着了,

身边木把上心火闪烁,

很多精灵微步凌波,

发誓绝不染人间烟火。

但见那最美的一个精灵,

将温暖众心的木把拾起,

小霸主生来掌管爱情,

在熟睡中被缴了武器。

精灵将木把在水中淬火,

冷水获得了永久的温热,

供人洗浴,祛除病魔,

我也来卸去爱的负荷。

不料想,爱情烧的水,

决难把爱情洗褪。

Sonnet 154

The little Love-god lying once asleep,

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warmed;

And so the General of hot desire

Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love"s fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy,

For men diseased; but I, my mistress" thrall,

Came there for cure and this by that I prove,

Love"s fire heats water, water cools not love.

5、第148号十四行诗

天啊,爱情如何捉弄我的眼?

让我面对真相却视而不见!

若看得见,怎会一片昏暗?

怎会是非混淆真假不辨?

如果我迷恋的确是美景,

何以众人说不见得妙?

如果不妙,这爱则证明,

情人的眼不如众人会瞧。

哎,情人的眼睛怎会雪亮?

它烦恼失眠泪水汪汪,

难怪我会迷于假象,

乌云不散徒有太阳光芒。

爱,你用泪水把我冲瞎,

纵有缺点我也难以明察。

Sonnet 148

O me, what eyes hath Love put in my head,

Which have no correspondence with true sight!

Or, if they have, where is my judgment fled,

That censures falsely what they see aright?

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

If it be not, then love doth well denote

Love"s eye is not so true as all men"s "No."

How can it? O, how can Love"s eye be true,

That is so vex"d with watching and with tears?

No marvel then, though I mistake my view;

The sun itself sees not till heaven clears.

O cunning Love! with tears thou keep"st me blind,

Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

简短爱情诗句文案莎士比亚 莎士比亚情诗

请问,莎士比亚;的爱情诗句有哪些,

如果真心相爱的两个人总是受尽折磨,
是命中的事,
就让我们学会拥有更多的耐心
就像是思念、幻想、叹息、
盼望与眼泪都是爱情的跟随者。

什么是爱?它不在将来

爱和炭相同。烧起来,得没法叫它冷却

参考资料: 如果对你有帮助 望采纳 谢谢!

莎士比亚的一首情诗

翻译莎士比亚的一首情诗

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee
你的长夏永远不会凋零
梁宗岱译.

我怎么能够把你比作夏天?
你不独比她可爱也比她温婉。
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限却未免太短。
天上的眼睛有时照得太醒烈,
他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。
给机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳而终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋零,
也不会损失你这姣皓的红芳。
或死神夸口你在他眼里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类或人有眼睛,
这诗将长在并赐给你生命。
我这诗就活着,使你的生命绵延。

在岁月当中的情诗
月普一译
我可以把你比作那夏日吗?
同时你甚至超越了它的可爱而更加温情.
狂风会吹落五月里蓓蕾的花儿,
为何夏日租给我们的日子那么的短暂,
有时候苍天的灼眼照得我们太热,
她那晶莹的脸色也会被蒙蔽.
美丽和远离美丽 是那么的无情,
被机缘也许是自然的发展所迫使,
但你的夏日决不会凋落,
你永远不会失去你美妙的的形影.
死神都奈何不了你,
你如不朽的诗歌那样和时间永恒,
只要人类还在呼吸,眼睛还在运动
我这首诗就永远活在你生命的河流当中。

莎士比亚的十四行诗,

这首诗的原文和翻译如下:
William Shakespeare, Sonnet
- 57- * Being your slave, what should I do but tend *
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
身为你的奴隶,
除了随时随地听候你的差遣,我还能做什麼?
我根本没有宝贵时间可供消磨,
除了听你使唤,也没有事可做;
我不敢责怪於那永无止尽等候的时刻,
我的主人,我乖乖为你守著时钟等候,
即便你对你的奴仆说了一声再见,
我也不敢想那分离时刻的苦闷和痛苦;
尽管我满心疑虑,
却不敢追问你在什麼地方、你在做什麼事情?
我像个可怜的奴隶一样安守本分,一点也不敢多想,
只是揣想和你相遇的人有多麼高兴呢
像这样痴爱著一个人的傻瓜真是愚蠢,
不论你做了什麼,他都会觉得你的心地不恶、你做的一切都是美好的...

相关专题: 莎士比亚 情诗