快捷搜索:  

经典的外国散文句子 好的散文句子(外国的)

I have sought love, first, because it brings ecstasy --- ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness --- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what --- at last --- I have found. 我寻找爱,首先,因为它令人心醉神迷,这种沉醉是如此美妙,以至于我愿意用余生来换取那几个小时的快乐。我寻找爱,其次是因为它会减轻孤独,置身于那种可怕的孤独中,颤抖的灵魂在世界的边缘,看到冰冷的、死寂的、无底深渊。我寻找爱,还因为在爱水乳交融时,在一个神秘的缩影中,我见到了先贤和诗人们所想象的、预览的天堂。 这就是我所追求的,尽管对于凡人来说,这好像是一种奢望。但这是我最终找到的。 It is an illusion that youth is happy.认为青春是快乐的,这是一种错觉 Pain past is pleasure.(过去的痛苦就是快乐。)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。] While there is life, there is hope.(有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。) Storms make trees take deeper roots.(风暴使树木深深扎根。)[感激敌人,感激挫折!] Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料) I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidental—like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡) Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 When the world turns its back on you, you turn your back on the world. 如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。 Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

经典的外国散文句子 好的散文句子(外国的)

外国人思念家乡的句子(可以诗歌,可以散文,可以名言),要有国家名、作者名和作品名。非常感谢!

《思乡》为约瑟夫·封·艾兴多尔夫(—)所作的一首诗,艾兴多尔夫是德国后期浪版漫派诗人、小说家。艾兴多权尔夫是德国浪漫派中很有才华的诗人。他曾协助编辑《男童的神奇号角》,深受这部民歌集的影响,他的诗歌大多歌唱森林、河流、田野、山谷、星儿、月亮、夜莺、蓝天,富有民歌特色,质朴自然,乐观明朗。年出版的《诗集》(Gedichte)脍炙人口。
诗文
——致我的兄弟   
你知道,在那边的树丛里,   
假寐着一种魔幻的力量,   
深夜时分,好象在梦里一般,   
花园会突然地开始歌唱。   
有时透过了寂静的夜空,   
歌声悠悠地飘到我的眼前,   
这时我会从心底里。   
呵,我的兄弟,呼唤着你。   
其它人是多么地陌生,   
我惊恐地漂泊在异地他乡,   
我们愿意一起漫游,   
快快向我伸出忠诚的手来!   
我们愿意共同迁徙,   
直到我们风尘仆仆地。   
听着古老的魔幻之歌,   
跪倒在父亲的坟前。

人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来!——— 俄罗斯 奥斯特洛夫斯基
迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。———英国 莎士比亚

想知道外国人对孔子是怎么想的。有谁有外国人写的有关孔子的文章或者语句。最好是英文的。谢谢。

大约10年前,我在一个朋友的客厅第一次“见到”了孔子。当然了,我所说的孔子可不是蓄着白色胡须的中国哲人的本尊,而是放在茶几上的出版物--孔子语录集。翻阅几页后,一个男人的样子便跃然出现在我的脑海中。
I FIRST met Confucius in a friend"s living room, nearly 10 years ago. OK, so it
wasn"t really the bearded Chinese philosopher. It was a collection of his most
famous lines, printed and bound and resting on a coffee table. As I scanned the
pages, a vision of the man began to form in my
mind.

直到上周六,我才有机会将一个人名和这张脸对应上--香港明星周润发在新影片《孔子》中出演这一圣人角色。虽然对孔子的故事并不太了解,我还是去看了这部电影。总是止不住想到,如果能在现实生活中遇到他,不知我会怎么想。
It wasn"t until last Saturday, though, that I finally had a chance to put a name
to the face-that of Hong Kong star Chow Yun-fat, who plays the sage in the new
biopic Confucius. I went to see the film knowing very little of Confucius"
personal story. I left wondering what I would have thought of the man if I
really had met him in
person.

我会不会像影片中的那个农民,无视前来问路的孔子及其弟子,继续收庄稼?会不会像片中卫灵公的姬妾南子(周迅饰)那样为了考验圣人的耐力而要求与之见面?又或者,我会不会像片中的年轻人那样抛弃一切随他前往那片荒野之地?
Would I have been like the farmer in the film who kept on bundling grain when
Confucius and his disciples stopped and asked for directions? Would I have been
like the alluring consort (played by Zhou Xun) who requested a meeting with the
sage only to test his human mettle? Or would I have been one of the young men
who left everything to follow him into the
wilderness?

我想,这一切都取决于《孔子》导演胡玫对那段历史的深刻了解。 I suppose it all depends on the
historical accuracy of director Hu Mei"s
Confucius.

影片中,我们看到的是一个集谦恭、博学、幽默、智慧、守纪、严格于一身的圣人形象。即便是周迅所扮演的南子几乎扑在孔子身上时,他的脸上闪过一丝欲望后便走开了。
In the movie, we see a man who is all at once humble and wise and humorous and
intelligent and disciplined and firm and clever. Even when Zhou"s character all
but throws herself on Confucius, the philosopher walks away with barely a trace
of desire on his
face.

如果,这就是那个人的真实面目,那么,与他见面将是一件十分令人兴奋的事情--但同时也会让人感到压抑。影片中,孔子讲求从内心深处来改变一个人。这确实是个高尚的目标。从我的个人经历来看,这事说起来容易,做起来却很难。例如:我很难想象在不借助任何超自然力量的前提下从这么一个性感女性身边走过--不管我铭记了多少圣人格言也无济于事。
If this is, indeed, the real man, meeting him would be, all at once, an
incredibly exhilarating experience-and also a very depressing one. In the movie,
Confucius talks of changing oneself from within. This is certainly a noble goal.
Based upon my own experience, though, it is much easier said than done. For
example, I cannot imagine walking away from the temptress without the assistance
of a supernatural power-no matter how many of the sage"s proverbs I had
internalized.

从这点来看,我比以前更敬畏孔子了。只有真正落实这些话后,这个人的言语才更具意义。如果孔子其人真如周润发所演绎的那样,他真是个名副其实的圣人。
In this sense, I am more in awe of Confucius than ever before. A person"s words
take on far more significance when he or she actually lives them out. If
Confucius really was the man that Chow portrays, he was indeed one for the
ages.

即便如此,我仍不能确信自己能否像片中他的追随者那样放弃一切--家庭、生计、故乡,日夜追随他左右,以马肉汤为生。如果说孔子也有缺点的话,那就是他抛弃了自己的妻子、女儿,只为将他的哲理传遍中国。
Still, though, I"m not quite sure I"d have given everything-family, livelihood,
home-to sit at his feet day and night and live on horse-meat soup, as his
followers do in the movie. For if Chow"s Confucius has one flaw, it"s that he
abandons his wife and daughter in order to spread his philosophy throughout
China.

在我看来,这是整部电影中最让人悲伤的情节。孔子不顾妻子的挽留毅然离开,镜头随着他进入了暴风雨中。在之后的影片中,我们再也没有听到关于他家庭的任何消息。我想,孔子的决定,对自己是个正确的选择--或者,是对整个国家最好的决定。然而,从我个人的角度来看,这个决定却至少有一点出自他的骄傲。这一点固然可以原谅,但我却不会做同样的选择--即便给我追随他的机会也是枉然。
For me, this scene marks the saddest part of the movie. When the sage wrests
himself out his wife"s grip and the camera follows him into a rainstorm, we
never hear from his family again. I suppose Confucius did what, to him, was
right -or, rather, what was best for the country. From my perspective, however,
it was a decision made, at least in part, out of pride. It"s certainly
forgivable, but it"s not one I would have made myself were I given the chance to
follow him.

有用请采纳*^_^*

相关专题: 孔子 散文