快捷搜索:  

哥儿夏目漱石经典句子 夏目漱石 《哥儿》的日文原文

哥儿夏目漱石经典句子 夏目漱石 《哥儿》的日文原文

求夏目漱石《哥儿》这两段话的日语原文! 原文!

考えてみると世间の大部分の人はわるくなることを奨励しているように思う。わるくならなければ社会に成功はしないものと信じているらしい。たまに正直な纯粋な人を见ると、坊っちゃんだの小僧だのとなんくせをつけて軽蔑する。それじゃ小学校や中学校で嘘をつくな、正直にしろと伦理の先生が教えない方がいい。いっそ思い切って学校で嘘をつく法とか、人を信じない术とか、人を乗せる策を教授する方が、世のためにも当人のためにもなるだろう。赤シャツがホホホホと笑ったのは、おれの単纯なのを笑ったのだ。単纯や真率が笑われる世の中じゃしようがない。

世の中には野だみたように生意気な、出ないですむ所へ必ず颜を出すやつもいる。山岚のようにおれがいなくっちゃ日本が困るだろうというような面を肩の上へのせてるやつもいる。そうかと思うと、赤シャツのようにコスメチックと色男の问屋をもって自ら任じているのもある。教育が生きてフロックコートを着ればおれになるんだと言わぬばかりの狸もいる。皆々それ相応にいばってるんだが、このうらなり先生のようにあれどもなきがごとく、人质に取られた人形のようにおとなしくしているのは见たことがない

下面一段是夏目漱石的《哥儿》的译文。请问,哪位大神知道是谁翻译的?

夏目漱石(なつめそうせき),日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。代表作有《过了春分时节》《行人》《心》三部曲。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写作小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的精确细微的描写开了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。中文翻译有很多。

相关专题: 哥儿 原文