快捷搜索:  

爱伦坡经典句子 爱伦坡有哪些经典诗句?

从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
  沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
  当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
  仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
  “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
   唯此而已,别无他般。”
  
  哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
  每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
  我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
  想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
  因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
  在这儿却默默无闻,直至永远。
  
  那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
  使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
  为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
  “这是有人想进屋,在叩我的房门——。
  更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
  唯此而已,别无他般。”
  
  很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
  “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
  刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
  你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
  我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
  唯有黑夜,别无他般。
  
  凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
  疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
  可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
  “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
  我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,
  唯此而已,别无他般。
  
  我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
  很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
  “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
  让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
  让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——
  那不过是风,别无他般!”
  
  我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓,
  一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
  它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;
  而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
  栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
  栖坐在那儿,仅如此这般。
  
  于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
  以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
  “虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
  你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——
  请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
  乌鸦答日“永不复述。”
  
  听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
  虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
  因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
  曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
  鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
  有这种名字“水不复还。”
  
  但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
  这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
  然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
  直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
  明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。”
  这时那鸟说“永不复还。”
  
  惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
  “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
  从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾
  曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——
  直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼
  ‘永不复还,永不复还。’”
  
  但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
  我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
  然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
  浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
  这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
  为何聒噪‘永不复还。”
  
  我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
  此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
  我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
  舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
  但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
  她将显出,啊,永不复还!
  
  接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
  提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
  “可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
  这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
  喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
  乌鸦说“永不复还。”
  
 “先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔鬼!
  是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
  孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
  在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
  基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”
  乌鸦说“永不复还。”
  
  “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!
  凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
  告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
  拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
  拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
  乌鸦说“永不复还。”
  
  “让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
  “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
  别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
  留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
  从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
  乌鸦说“永不复还。”
  
  那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
  在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
  而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
  照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
  而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
  被擢升么——永不复还!

参考资料: ://119.75.215.15/f?kz=0

爱伦坡经典句子 爱伦坡有哪些经典诗句?

爱伦坡的一首诗《Annabel Lee》

1,美国诗人埃德加·爱伦·坡EDGAR ALLAN POE创作的《Annabel Lee》原文如下:

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

Iwas a child andshewas a child,

In this kingdom by the sea,

But we loved with a love that was more than love—

I and my Annabel Lee—

With a love that the wingèd seraphs of Heaven

Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsmen came

And bore her away from me,

To t her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,

Went envying her and me—

Yes!—that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we—

Of many far wiser than we—

And neither the angels in Heaven above

Nor the demons down under the sea

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise, but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling—my darling—my life and my bride,

In her sepulchre there by the sea—

In her tomb by the sounding sea.

2,全诗译文如下:

很久很久以前,

在一个临海的王国里,

你也许知道有一位少女,

芳名就叫安娜贝尔李;

少女此生别无他愿,

只求与我相爱永不分离。

一对金童玉女,

在这个临海的王国里。

但我们的爱情无可比拟--

我和我的安娜贝尔李:

即使天上的六翼天使,

也对我们羡慕不已。

很久以前,大祸从天起,

在这个临海的王国里。

云端刮来一阵风,冻坏了

我那美丽的安娜贝尔李。

她那些出身高贵的亲戚

将她从我身边带离。

他们把她关进坟墓,

在这个临海的王国里。

天使对我俩的幸福充满妒忌,

因天堂里的快乐一半都不及,

是啊!正是如此(众所周知,

在这个临海的王国里)

黑夜里,凛冽寒风云中起,

冻杀了我的安娜贝尔李。

但我们的爱情世人难及:

长者和智者的爱情都

不能与我们的并论相提。

无论是海底的魔鬼,

抑或是天上的天使,

都无法使我们的灵魂分离,

我和我美丽的安娜贝尔李。

月亮不再发光--

若它不给我送来美梦,梦见

美丽的安娜贝尔姑娘。

群星不再闪亮--

除非我感觉到她明亮的眼睛,

美丽的安娜贝尔姑娘。

漫漫长夜里我躺在她身旁,

在喧嚣的大海边,她的坟场,

有我亲爱的,我的生命,我的新娘

扩展资料

这首《安娜贝尔·李》是美国作家和诗人爱伦·坡的的名诗,更是美国文学史上经典的抒情诗。很多人认为这首诗是诗人为了悼念亡妻而作,是一首悼念早逝爱人的挽歌。

这首诗以大海作为主要意境,浓墨重彩地渲染了大海的神秘和深邃,既用亦真亦幻的语言叙述了一个爱情故事,又用浪漫神秘的方式抒发了诗人哀伤缠绵的心情。

本诗用优美的语言和韵律,既描述了神秘莫测的海边国度,同时也讲述了凄美哀伤的爱情故事,将读者带入了波涛汹涌的海边,身临其境地感受那永恒爱情的真谛。亦如此,这首诗被文学评论家们广泛认为是爱伦坡唯美主义风格的巅峰之作。

参考资料百度百科-安娜贝尔·丽

求爱伦坡作品

梅岑格施泰因 Metzengerstein   德洛梅勒特公爵 The Duc De L"Omelette   耶路撒冷的故事 A Tale of Jerusalem   失去呼吸 Loss of Breath   甭甭 Bon-Bon   四不象 Four Beasts in One - The Homo-Cameleopard   瓶中手稿 MS. Found in a Bottle   幽会 The Assignation   捧为名流 Lionizing   死荫——寓言一则 Shadow - A Parable   静——寓言一则 Silence - A Fable
  贝蕾妮丝 Berenice   莫雷娜 Morella
  瘟疫王 King Pest   故弄玄虚 Mystification   丽姬娅 Ligeia   如何写布莱克伍德式文章 How to Write a Blackwood Article 绝境 A Predicament   钟楼魔影 The Devil in the Belfry   被用光的人 The Man That Was Used Up   厄舍府的倒塌 The Fall of the House of Usher   威廉·威尔逊 William Wilson   埃洛斯与沙米翁的对话 The Conversation of Eiros and Charmion   为什么那小个子法国佬的手悬在吊腕带里 Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling   生意人 The Business Man   人群中的人 The Man of the Crowd   莫格街谋杀案 The Murders in the Rue Morgue   莫斯肯漩涡沉浮记 A Descent into the Maelström
  莫诺斯与尤拉的对话 The Colloquy of Monos and Una   千万别和魔鬼赌你的脑袋 Never Bet the Devil Your Head   埃莱奥诺拉 Eleonora   一星期中的三个星期天 Three Sundays in a Week
  椭圆形画像 The Oval Portrait   红死病的假面具 The Masque of the Red Death   陷坑与钟摆 The Pit and the Penlum   玛丽·罗热疑案 The Mystery of Marie Roget   泄密的心 The Tell-tale Heart   金甲虫 The Gold-Bug
  黑猫 The Black Cat   欺骗是一门精密的科学 Diddling   眼镜 The Spectacles   长方形箱子 The Oblong Box   凹凸山的故事 A Tale of the Ragged Mountains   过早埋葬 The Premature Burial   被窃之信 The Purloined Letter   塔尔博士和费瑟尔教授的疗法 The System of Doctor Tarr and Professor Fether
  催眠启示录 Mesmeric Revelation   “你就是那人” "Thou Art the Man"   气球骗局 The Balloon-Hoax   奇怪天使 The Angel of the Odd   森格姆·鲍勃先生的文学生涯 The Literary Life of Thingum Bob, Esq.   山鲁佐德的第一千零二个故事 The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade   与一具木乃伊的谈话 Some Words with a Mummy   言语的力量 The Power of Words   反常之魔 The Imp of the Perverse
  瓦尔德马先生病例之真相 The Facts in the Case of M. Valdemar   斯芬克斯 The Sphinx   一桶蒙特亚白葡萄酒 The Cask of Amontillado   阿恩海姆乐园 The Domain of Arnheim
  未来之事 Mellonta Tauta   兰多的小屋 Landor"s Cottage   跳蛙 Hop-Frog   冯·肯佩伦和他的发现 Von Kempelen and His Discovery
  用X代替O的时候 X-ing a Paragrab   灯塔(残稿) The Light-House   汉斯·普法尔历险记(长篇)The Unparalleled Adventure of One Hans Pfaall
  阿·戈·皮姆的故事(长篇) The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket   罗德曼日记(长篇未完) The Journal of Julius Rodman (unfinished serialized novel.)
   最经典的是 金甲虫,我也很喜欢

相关专题: 爱伦 一首诗