鲁拜集经典句子 鲁拜集的诗词鉴赏
郭沫若译本
《鲁拜集》 第一首
Wake! For the sun,who scatter"d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav"n,and strikes
The Sultan"s Turret with a Shaft of Light.
醒呀!太阳驱散了群星,
暗夜从空中逃遁,
灿烂的金箭,
射中了苏丹的高瓴.
《鲁拜集》 第七首
Come,fill the Cup,and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter---and the Bird is on the Wing.
快斟满此杯,把你后悔的冬衣
扔进春之火中烧毁:
时光之鸟飞的路多么短哪,
而且你看!它正在振翅疾飞.
《鲁拜集》 第八首
Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run.
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keeps falling one by one.
莫问是在纳霞堡或在巴比伦,
莫问杯中的是苦汁还是芳醇,
生命的酒浆滴滴地浸透不已,
生命的绿叶叶叶地飘堕不停.
《鲁拜集》 第十二首
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine,a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness
Oh,Wilderness were Paradise enow!
树荫下放着一卷诗章,
一瓶葡萄美酒,一点干粮,
有你在这荒原中傍我欢歌
荒原呀,啊,便是天堂!
《鲁拜集》 第二十九首
Oh,come with old Khayyam,and leave the Wise
To talk; one thing is certain,that Life flies;
One thing is certain,and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.
来,随老伽叶远离空谈
要知道,生命逝如羽箭
余者都是谎言
花开绚烂一时,花败却成永远
《鲁拜集》 第三十三首
Earth could not answer:nor the Seas that mourn
In Bowing Purple,of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven,with all his signs reveal"d
And bidden by the sleeve of Night and Morn.
大地不能言;披着紫衣的海洋
只是哀哭她见弃了的主上;
滚滚的太空,连他十二宫的星辰
隐现在晨夕的衣袖内也不作声响.
《鲁拜集》 第六十九首
Indeed,the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men"s Eye much wrong:
Have drown"d my Honour in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
真的,我爱恋许久的那偶像
在世人眼中已把我脸面丢光:
将我的荣誉淹死在酒杯里,
把我的名声换了一支歌儿唱。
《波斯古代诗选》张鸿年译本
1
年老年轻一代接着一代,
代代世人接踵去来。
谁也无法永远占据这世界,
有来有去,有去又有人来。
2
这世界不因我生而有所增益,
我死去对它也没有任何意义,
我这双耳从未听人讲清,
我因何而来,又因何而去。
3
如一滴水汇入大海,
一粒沙撒落在大地。
你因何降生到这人世,
像一只蚊子来而复去?
4
海亚姆啊,谁若因利禄而愁眉不展,
这世道也为他而羞愧无颜。
饮一杯酒,谛听竖琴的呻吟,
趁那杯儿粉身碎骨之前。
5
啊,可心的人儿快拿酒壶酒盏,
去到青草坪上、小河岸边。
这世道把多少亭亭玉立的少女,
一百次变为酒壶,一百次变为酒盏。
6
昨晚我把陶制酒罐摔到石上,
贪杯过量才如此轻率荒唐。
但那罐对我竟口吐人言:
“我也曾像你,你也将如我一样。”
7
昨夜,我走进一家陶罐作坊,
见两千陶罐有的沉默有的吵嚷。
猛听一只陶罐大喝一声:
“烧罐的买罐的卖罐的现在何方?”
8
人生在世起码的穿戴吃喝,
应该靠自己去做工挣得。
其余一切都不足挂齿,
切勿为那些把生命消磨。
9
看这漫长的路上络绎不绝的旅人,
可有一个回来答一声我们的问讯?
当心!在这阴阳两界交叉的路口,
切勿遗下什物,去后再也无法回身。
10
存心置你我于死命的是头上的苍穹,
它蓄意了结你我无辜的生命。
何不坐在草坪且饮一杯及时行乐,
在你我尸骨之上会又一番郁郁葱葱。
于贞志译本
轻荫如盖耽华章,美酒干酷溢流芳。
为有卿卿清歌发,直把僻乡作帝乡。
?
白发红颜暗中催,萧条异代使人悲。
嗟无妙术永驻世,来去如影似轮回。
?
生前无我死后空,惆怅人生一梦中。
试看此身内与外,无影无形本似风。
?
生存华屋何所道,道山归去如梦了。
有耳空悬如刍狗,所生所死谁能晓?
?
此生原赖造化功,冥冥天意恨未通。
一朝身与名俱灭,刹时成幻刹时空。
??
滴水迤逦归浩海,流沙随风坠尘埃。
人生世间不堪问,来去如氓费疑猜。
?
倘为名利颦黛眉,天若有情天亦愧。
举酒听琴恰相宜,珍重夜光琉璃杯。
唤取美人携美盏,芳甸水涯两相欢。
应怜玉蚀香销后,百变芳草百变盏。
?
昨夜寻欢多沉醉,荒唐摔却美酒杯。
忽聆有声类人语,你我造化本形随。
?
夜入陶坊觅陶缸,半似沉寂半似响。
忽聆厉声如棒喝:“烧工贾客今何方?”
?
粗衣淡饭未轻肥,自耕自织作无废。
需记此外无多事,莫学杞人忧天坠。
?
长路漠漠人未绝,谁将身后答询客??
慎记生死相关道,去不回兮易水别。
?
生而有死怨苍穹,生为天帝死为雄。
与君踏莎且行杯,一番朽骨一番荣。
?
精雕细琢琉璃杯,既有成兮莫弃毁。
惟天所造灵妙体,一时喜乐一时废。
?
若有人兮在宙宇,上无渊源下无着。
古来圣贤皆寂寞,何所来兮何所去??
雨梳露洗郁金香,且酌佳酿饮琼芳。
今朝踏莎赏花乐,明日瘗骨教人伤。
?
人生一世如转瞬,珍重醇酒与美人。
喜新厌旧几时休,身后种种总无份。
如梭如轮转不息,万物皆流人易逝。
游屐莫惊芒魂起,幽兰啼眼总凄迷。
莫因无常自绁累,愁丝繁向青鬓催。
明朝未来昔去矣,逢花传杯莫相违。
?
未晓天帝初造人,缘何缺憾满此身?
若善何如草上露,若恶归罪问何人?
?
人生福寿本有数,何需郁郁辄自苦。
所生有命本无计,难赋方圆似脂烛。
?
前生惘然如烟逝,来日未卜凶与吉。
前尘已逝来未知,莫付今朝与岑寂。
如此江山信多娇,遗世仙袂自飘飘。
人物风流俱往矣,尚有王孙梦未了。
?
少年掘土老者追,镐锹莫将旧陵毁。
帝业显赫不可记,惟余厝骨土一杯。
醇酒美味赛江山,此外万事未足谈。
甘耽杯盏辞千国,莫将冠冕比缸残。
?
郁金香艳蔷薇枝,犹是君王喋血地。
盈盈一枝紫罗兰,疑似玉颜美人痣。
?
世事等闲莫更催,不辞美人酒一杯。
百年梦醒归去后,曾见有谁独自回?
水土火风偶然间,四素七星多磨难。
贪心一念是苦海,自兹远扬不归帆。
?
君看侍者之酒樽,交映帝瞳与臣魂。
君看沽客之酒缸,交映醉颜与香吻。

鲁拜集的中文译本
爱德华·菲茨杰拉德《鲁拜集》英译本的汉译者名单
(全译本)
1、郭沫若;2、孙毓棠;3、黄克孙;4、孟祥森;5、陈次云;
6、黄杲炘;7、虞尔昌;8、梁实秋;9、柏丽;10、傅一勤;
11、李霁野;12、江日新;13、徐燮均;14、王虹;15、覃学岚;
16、眭谦;17、阮小晨;18、滕学钦;19、梁欣荣;20、傅正明。
《鲁拜集(Ruyat of Omar Khayyam)》中译本介绍
(一)
译者:郭沫若
书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】
著者:莪默·伽亚谟
版本:上海泰东书局,年(此后多次印刷);上海:创造社出版部、光华书店、大光书局等再版;人民文学出版社,年,年;中国社会科学出版社,年9月(英汉对照插图珍藏);吉林出版集团,年(杜拉克插图本);载于《沫若译诗集》,上海建文书局,年9月初版;人民文学出版社,年7月
(二)
译者:黄克孙
书名:《鲁拜集》绝句体译本【101首】
著者:奥马珈音
版本:台北启明书局,年;台北书林出版公司,年1月8日(此后多次重印并有小增补);江苏/上海译林出版社,年
(三)
译者:吴剑岚(一说与伍蠡甫合译)
书名:《鲁拜集》旧诗体译本【?首】
著者:莪默
版本:上海黎明书局,年(英汉对照西洋文学名著译丛7,版权页书名为《鲁拜集选》)
(四)
译者:孙毓棠
书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】
著者:奥默·克耶
版本:刊载于《西洋文学》民国30年(年3、4月)第7、8期;重印编入《宝马与渔夫:孙毓棠诗集》,王次澄、余太山编选,台北业强出版社,年10月
(五)
译者:李霁野
书名:《俄默绝句集》绝句体译本【101首,“妙意曲”中选译8首】
著者:莪默·伽亚默
版本:收入《李霁野文集》第八卷,天津百花文艺出版社,年
(六)
译者:李竟龙
书名:《鲁拜集》旧诗体译本【?首】
著者:?
版本:年毛边纸自印
(七)
译者:潘家柏
书名:《鲁拜集》无韵体译本(根据Le Gallienne Richard -英国诗人译本译出的无韵散文诗体译本)【?首】
著者:?
版本:?
(八)
译者:虞尔昌
书名:《鲁拜集》自由体、少量绝句体合译本【101首】
著者:奥玛·卡扬
版本:全文刊载于台湾《中外文学》月刊(153期第13卷第9期年2月1日《虞尔昌教授纪念专号》);海宁市海宁史志办公室,年
(九)
译者:朱湘
书名:《鲁拜集(茹拜迓忒)》自由体(拟鲁拜体)译本【15首】
著者:?
版本:选译于《番石榴集》商务印书馆年;选译于于湖南文艺“诗苑译林”《朱湘译诗集》湖南人民出版社,年6月
(十)
译者:施颖洲
书名:《露薤集》自由体(拟鲁拜体)译本【12首】
著者:盖俨
版本:选译于《古典名诗选译》,台北皇冠丛书皇冠出版社,年3月
(十一)
译者:孟祥森 陈次云
书名:《狂酒歌·副题<;鲁拜集>;》孟祥森的自由体译本收【75首】,陈次云的自由体(拟鲁拜体)译本收【101首】
著者:奥玛·开俨
版本:台湾晨钟出版社年9月10日(向日葵新刊24)
(十二)
译者:孟祥森
书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】
著者:奥玛·开俨
版本:台北远景出版事业公司,年7月(世界文学全集1)
(十三)
译者:陈次云
书名:《鲁拜集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首】
著者:奥玛·开俨
版本:台北桂冠图书公司,年(桂冠世界文学名著137)
(十四)
译者:柏丽
书名:《怒湃译草》绝句体、自由体(拟鲁拜体)合译本【101首及其它】
著者:莪默·海涌
版本:北京中国人民大学出版社,年8月
(十五)
译者:黄杲炘
书名:《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首及其它】
著者:欧玛尔·哈亚姆
版本:上海译文出版社,年6月;《柔巴依一百首》,中国对外翻译出版公司,年(有修订);《柔巴依集》(英汉对照世界名著插图本),武汉湖北教育出版社,年1月
(十六)
译者:张晖
书名:《柔巴依诗集》自由体(拟鲁拜体)译本、从波斯文直接翻译【189首】
著者:欧玛尔·哈亚姆
版本:长沙湖南人民出版社,年;《痴醉的恋歌——波斯柔巴依集》,哈亚姆等著,广西桂林漓江出版社,年12月
(十七)
译者:邢秉顺
书名:《鲁拜集》(载于《鲁达基 海亚姆 萨 迪 哈菲兹作品选》世界文学名著文库)自由体译本、从波斯文直接翻译【154首】
著者:欧玛尔·海亚姆
版本:北京人民文学出版社,年10月
(十八)
译者:张鸿年
书名:《波斯哲理诗》自由体译本、从波斯文直接翻译【296首】
著者:奥玛·海亚姆
版本:北京文津出版社,年,《波斯哲理诗》译自苏联科学院年波斯文本(附俄文译本);《鲁拜集》,长沙湖南文艺出版社,年(波斯经典文库),内收鲁拜376首,根据三个选本中的鲁拜汇集而成的:年德黑兰出版的穆罕默德·阿里·伏鲁基编选的波斯文《鲁拜集》;年德黑兰出版的萨迪克·赫达亚特编选的波斯文《鲁拜集》;年莫斯科东方文学出版社出版的波俄对照本《鲁拜集》;《鲁拜集》,台湾木马文化事业有限公司,年(经典文学系列35),内收鲁拜380首,是至今最全的《鲁拜集》的汉译本
(十九)
译者:沙卡布拉扬(郑天送,郑穗影)
书名:《露杯夜陶》台语编译
著者:奥玛凯琰(费志嘉拉德英译)
版本:台湾高雄春晖年(台语诗藏1),年
附录:郑天送译台语版露杯夜陶
记者黄微芬/南市报导(/05/03)
从一九七○年买到第一本奥玛凯琰 (Omar Khayyam)的中文译本「鲁拜 集」,成了奥玛凯琰的忠实读者至今,但地.沙卡布拉扬(郑天送)三十多年来收集奥玛凯琰的各国翻译著作不下二、三百本,他特别整理多年来的收藏,以台语出版「露杯夜陶」一书,为台湾台语文学添珍贵钜著,昨天在台湾文学馆举办新书发表会。
「露杯夜陶」(Ruhyat)是十一世纪波斯大诗人兼天文学及数学家奥玛凯琰(-)的重要诗集,数百年来欧美对此诗集的研究论文就有好几千篇,各国的翻译也有上千种版本,对欧美乃至世界文学的影响很大,特别是十九世纪英国诗人爱陶华、菲志嘉拉陶(Edward Fitzgerald)在一八五九年出版的译本,更在当时欧洲文坛造成极大的轰动,堪称是当年除了达尔文发表「物种的起源」一书外,另一件世界大代志。
郑天送从小就爱看书,大学时开始收藏各种绝版书、禁书;为了买书,常常缩衣节食,甚至不惜典当母亲给他的毛线衣,疯狂爱书的行径,还被外人喻为得了「书癌」。
就是这股对书的执著,一九七○年郑天送第一次接触到奥玛凯琰的诗集後便爱不释手,以後只要看到奥玛凯琰的书就一定收藏,不管是英、日、中文译本、波斯原文还是其他民族语译本,都在他的收藏之列,成了奥玛凯琰的超级大粉丝。
(二十)
译者:傅一勤
书名:《新译鲁拜集:人生智慧小诗》绝句体译本【101首】
著者:奥玛·伽音
版本:台北文鹤出版有限公司,年12月
(二十一)
译者:程侃生
书名:《鲁拜集(奥玛四行诗)》自由体译本【75首】
著者:奥玛·海亚姆(刘乐园 注释)
版本:世界图书出版公司,年4月
附录:程侃生(-),笔名鹤西,中国著名水稻专家,20世纪20年代著名的诗人、翻译家;刘乐园,北京大学教师,曾修订王力先生主编的《中国古代文化常识》。
(二十二)
译者:飞白
书名:《鲁拜集》自由体译本【27首】
著者:
版本:选译载于《诗海:世界诗歌史纲》(传统卷),广西桂林漓江出版社,年
(二十三)
译者:屠岸
书名:《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【18首】
著者:奥马尔·哈亚姆
版本:选译载于《英国历代诗歌选》,南京译林出版社,年1月
(二十四)
译者:瞿炜
书名:《鲁拜集》自由体译本【6首】
著者:奥马·哈亚姆
版本:转载自《读书》年第12期的文章《黄昏畅想——拟奥马·哈亚姆自述(瞿炜)》
附录:此文是作者为其所译《鲁拜集》作的前言,这个译本似乎因故未能出版
(二十五)
译者:王宠
书名:《鲁拜集》自由体译本【21首】
著者:莪默·伽亚谟
版本:选载于《延安文学》年第一期
(二十六)
译者:胡适
书名:《鲁拜集》自由体译本【2首】
著者:莪默·伽亚谟
版本:选载于《尝试集》1首题《希望(译诗)》,上海亚东图书馆,年3月,此后多次再版印刷;北京人民文学出版社年2月
(二十七)
译者:闻一多
书名:《奥玛·海亚姆之绝句》自由体译本【5首】
著者:奥玛·海亚姆
版本:《创造季刊》第2卷第1期,年10月10日
(二十八)
译者:徐志摩、钟天心、(胡适、郭沫若)新诗语体译本【1首】
书名:《莪默的一首诗》
著者:莪默
版本:《晨报副刊》年11月7日第三版、年11月12日第四版
(二十九)
译者:辜正坤
书名:《鲁拜集》绝句体译本【3首】
著者:欧玛尔·海亚姆(英译:菲茨杰拉德)
版本:选译载于辜正坤主编《外国名诗三百首》,北京出版社,年1月;辜正坤主编《中西诗鉴赏与翻译》,长沙湖南人民出版社,年8月
(三十)
译者:陈之藩
书名:《时空之海(自序)》自由体译本【1首】
著者:(英译:费兹杰罗)
版本:台北远东图书公司,年;香港牛津大学出版社,年
(三十一)
译者:童元方
书名:《论<;鲁拜集>;的英译与汉译》自由体译本【1首】
著者:奥玛开俨(英译:费滋杰罗)
版本:选译载于《外语与翻译》年第2期(总第25期)
(三十二)
译者:邓均吾
书名:《鲁拜集(四行诗集)》自由体译本【41首】
著者:莪默·伽亚谟(英译:费慈吉拉德)
版本:选译载于《中外诗歌研究》年1月《新发现的邓均吾译诗41首》(邓颖、邓立群)
(三十三)
译者:李敖
书名:《鲁拜集》自由体译本【1首】
著者:未译中文名
版本:选译载于《上山、上山、爱》,贵阳人民出版社,年5月
(三十四)
译者:穆宏燕
书名:《海亚姆的四行诗》(英、法、中、阿、波五种语言合版)、《海亚姆四行诗百首》、《海亚姆四行诗集》【100首】
著者:海亚姆
版本:伊朗纳希德出版社, 年;伊朗坦迪斯出版社,年
附录:穆宏燕,年生,四川人。翻译家,学者。年考入北京大学东语系波斯语专业,年获波斯语言文学硕士学位,现为中国社会科学院外国文学所副研究员,东方室主任,北京大学东方文学研究中心特聘研究员,北京大学东方文学研究中心学术委员会委员。著有《伊朗现代新诗研究》(北京大学出版社,)及其他有关学术论文多篇。主要诗歌译著包括《海亚姆四行诗百首》(伊朗坦迪斯出版社,)、《伊朗现代新诗精选》(华艺出版社,)、波斯古典苏非神秘主义诗歌经典著作《玛斯纳维》第一、二、六卷(湖南文艺出版社,),该译著属“波斯经典文库丛书”(共18卷),该丛书荣获年伊朗第十届“世界图书奖”大奖、年中国第六届优秀外国文学图书一等奖、第六届中国国家图书奖荣誉奖。年12月,穆宏燕获伊朗文化部颁发的“中伊文化交流突出贡献奖”。
(三十五)
译者:林语堂
书名:《鲁拜集》自由体译本【5首】
著者:莪默(英译:未译中文名)
版本:选译载于《语丝》第66期,年2月
(三十六)
译者:吴宓
书名:《鲁拜集》绝句体译本【13首】
著者:鄂马开亚谟(英译:斐茨解罗)
版本:选译载于《吴宓诗集》,商务印书馆,年2月版
(三十七)
译者:张采真
书名:《鲁拜集》自由体译本【4首】
著者:莪默(英译:未译中文名)
版本:选译载于《语丝》第68期,年2月
(三十八)
译者:刘半农
书名:《鲁拜集》自由体译本【8首】
著者:莪默(据法译本译出)
版本:选译载于《语丝》第76期,年4月
(三十九)
译者:李唯建
书名:《鲁拜集》自由体译本【4首】
著者:阿马客叶(英译:费士吉拉德)
版本:选译载于《英国近代诗歌选译》,中华书局,年版
(四十)
译者:梁实秋
书名:《欧玛·卡雅姆的四行诗》自由体译本【75首(第一版)】
著者:欧玛·卡雅姆(英译:费兹哲拉)
版本:载于《英国文学选》(第三卷),台北协志工业出版公司,年8月;载于《梁实秋文集》(第15卷),厦门鹭江出版社,年10月
(四十一)
译者:薛春美
书名:《鲁拜集》自由体译本【7首】
著者:欧玛尔·海亚姆(英译:菲茨杰拉德)
版本:选译载于《英语知识》年第10期《“我即是天堂与地狱”——<;鲁拜集>;选译及赏析》
(四十二)
译者:蔡天新
书名:《鲁拜集》自由体译本【4首】
著者:欧玛尔·海亚姆(英译:菲茨杰拉德)
版本:选译载于《文学界》年第8期《欧玛尔·海亚姆的世界》;《难以企及的人物:数学天空的群星闪耀——欧玛尔·海亚姆的世界》,广西师范大学出版社,年5月1日
(四十三)
译者:birdstale(飘红)
书名:《鲁拜集》自由体及绝句体译本【16首】
著者:奥马尔·海亚姆(英译:菲茨杰拉尔德)
版本:选译载于《淮北煤炭师范学院学报》年第3期《<;鲁拜集>;汉语绝句翻译》
(四十四)
译者:瞿光辉
书名:《四行诗》自由体译本【8首】
著者:莪默·伽亚谟(英译:未译)
版本:选译载于《最初的微笑》(白鹿丛书),北京中国文联出版社,年10月
(四十五)
译者:王永年
书名:《鲁拜集》自由体译本【2首】
著者:莪默·伽亚谟(英译:无)
版本:选译载于《欧·亨利小说全集(第四卷)·苏格兰威士忌的<;鲁拜集>;》,人民文学出版社,年11月
(四十六)
译者:江日新
书名:《鲁拜集》绝句体译本【101首(仅发表80首)】
著者:奥玛·珈音(英译:费滋杰罗)
版本:连载于台湾《中国时报》“人间副刊”(中华民国97年[年]5月8日至6月1日)
(四十七)
译者:郑振铎
书名:《鲁拜集》自由体译本【1首】
著者:亚摩·客耶(英译:菲兹格拉)
版本:选译载于《文学大纲·第15章·中世纪的波斯诗人》,商务印书馆,年;桂林广西师范大学出版社,年;《郑振铎全集·第十一卷》,石家庄花山文艺出版社,年11月
(四十八)
译者:殷延军
书名:《鲁拜集》自由体译本【8首】
著者:海亚姆(英译:菲茨杰拉德)
版本:选译载于《作家·在醉生梦死中寻求生命的终极价值——从《鲁拜集》看海亚姆的精神世界》年第18期
(四十九)
译者:王虹
书名:《鲁拜集:世界上最美的诗歌》 著者:莪默·伽亚谟
版本:广东花城出版社 年1月
我要1首李白的诗句
《将进酒》
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
【注解】:
1、将:请。
2、会须:正应当。
3、岑夫子:岑勋。丹丘生,元丹丘。李集中提到元丹丘的有多处。他也是一个学道谈玄的人,李白称之为“逸人”,并有“吾将(与)元夫子,异姓为天伦”(《颍阳别元丹丘之淮阳》)及“故交深情,出处无间”(《题嵩山逸人元丹丘山居