致加西亚的信经典句子 致加西亚的信的名句
1.人类的历史,充满着由于疏忽,畏难,敷衍,偷懒,轻率而造成的可怕惨剧。
2.不要担心自己的努力会被忽视,当你全心全意工作时,相信你的老板同样也会注意到了。
3.盲目跳槽,虽然在新的公司收入能有所增加,但是,一旦养成了这种习惯,跳槽不再是目的,而成为一种习惯。
还有很多,如果你真的感兴趣,不妨去买本来看。

急求致加西亚的一封信这书里面的经典话语!
您好:
☆ 我相信成功的关键不是赚钱,而是创造价值。
☆ 我相信工作的双手、思考的大脑和爱的心灵。
☆ 在现实世界里,到处看到的都是有才华的穷人。
☆ 如果你为一个人工作,以上帝的名义:为他干!
☆ 忠诚和敬业并不仅仅有益于公司和老板,最大的受益者是我们自己,是整个社会。
☆ 如果说生命使人奋勇向前,合作精神能使人变得宽容,那么忠诚和敬业能使人感到塌实和值得依赖。
☆ 世界赋予了它巨大的褒奖,不仅是钱,还有荣誉。仅仅是因为一件事,那就是主动性。什么是主动性呢?我会告诉你:没被人告诉却做着恰当的事。
☆ 年轻人所需要的不仅仅是学习书本上的知识,而是更需要一种敬业精神,对上级的托付,立即采取行动,全心全意去完成任务——“把信送给加西亚”
☆ 文明,就是孜孜不倦地寻找这种人才的长久的过程,这种人无论有什么样的愿望都能实现。
希望我的回答对您有帮助,祝好!
不懂建议重新提问,也可以追问。
帮帮忙!我对《致加西亚的信》原文中有一句话的理解与翻译不一样。请详细解释一下语法结构并翻译,谢谢!
No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
这句话是错的,语法不对,没有谓语。我根据句意大概得出其要表达的意思是:
【有的人苦苦经营着人数众多的大企业,但有时候令人吃惊的是,部分员工碌碌无为,他们要么没有能力,要么根本没用心。】
应该是
Someone has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
前句是主句,后句用but连接词表转折意义,用No one 根本无法说通,who去掉。
【英语牛人团】倾情奉献,可追问,满意请记得采纳哦,谢谢啦!
参考资料: ://blog.sina.cn/s/blog_88fq.html