名利场电影经典句子 名利场电影英文经典台词
蓓基:报复也许是不对的,但这也是人的天性使然。
赛特笠:我是你的俘虏。
蓓基:只要你要求,我就会释放你。
赛特笠:但是...我干嘛想要被释放呢?
蓓基:只有两种男人能进我的卧室,我丈夫和医生。
男人需要战争就像土地需要翻耕。
母亲的爱比宫殿的学校更有价值。
生命中最珍贵的是爱与被爱。
达林顿:明智的判断比勇敢更重要。
蓓基:我只是深陷爱河的女人,不是吗?
罗登:如果你醒来得知我已死去,你一定要深信,至少你是一个被真爱过的女人。
罗登:你是在玩火,蓓基。
蓓基:亲爱的,理智一点。
罗登:你可以勾引你想要的来生活得更好,但我们不是这种人,永远不会是。
蓓基:当然我们是的,你的血管里流淌着英格兰最高贵的血,如果你想要利用的话。你知道,斯丹恩勋爵打算下周宴请国防大臣,他许诺会推荐你,牌就在你手上,非得让我教你怎么打吗?
罗登:你现在是在教我这场投机的游戏?
蓓基:我只希望让你想想会赢得什么?
罗登:哦,我知道我们需要赢得什么,可我只是担心我们所会失去的,你这事在与虎谋皮。
蓓基:我不怕。
罗登:睁大你的眼睛。
人生于上层社会的首要好处便是他可以早早地看到这是怎么样的一场庸俗的木偶戏。
乔治:我知道你心中装着谁,你能够忠心的抱着回忆不放,把幻想当作无价之宝,可是对于我的深情却无动于衷,不能拿相称的感情来报答我。

电影名利场开头那首歌是什么。就是随着孔雀出现的。
英国诗人拜伦的诗:她在美中徜徉She Walks in Beauty
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。
乔治•戈登•拜伦(George Gordon Byron —)英国诗人 这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。现在,摆在译者面前的挑战是,如何在汉语中同时表现这两个美的极致呢?
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;
在面颊,在眉宇,
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。
乔治•戈登•拜伦(George Gordon Byron —)英国诗人 这首名诗是一篇至美的颂词。“她”的外表、举止直到内心都达到了美的极致。其实,这首诗本身的节奏、韵式以及语言的运用也可以说达到了美的极致。现在,摆在译者面前的挑战是,如何在汉语中同时表现这两个美的极致呢?
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
求名利场完整版电影,
《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。故事取材于很热闹的英国十九世纪中上层社会。当时国家强盛,工商业发达,由榨压殖民地或剥削劳工而发财的...