快捷搜索:  

英语经典句子及解析 优美英语句子解析和翻译

个人最喜欢的两句:One who wants to wear the Crown, Bears the Crown.
欲戴王冠,必承其重。
Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.
世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。
给你个网址,上面句子都不错,望采纳啦~~
://douban/group/topic/879/

英语经典句子及解析 优美英语句子解析和翻译

英语句子解析

这句话直译不是特别符合中文,因此意译为:概率用一个数字表示一个具体事件会发生的可能性,用实际发生的数字比上可能发生的数字,得出的比率,就是概率的数字表达方式。
第一个express使用了现在分词的非谓语形式,因为它在句中做后置定语修饰number,与number之间是主动关系,即“数字表示……”,所以使用现在分词形式。
第二个express,是与probability有关系,作为前一句的伴随状语,与probability之间是被动关系,即,“概率被表示为……”,因此使用过去分词形式。

英语 句子解析

你好,逗号前
to
的宾语是
invention。
因为
Invention
must
be
attached
great
importance
to
用的是被动语态,意思是“发明必须被足以重视”,“重视”这个动作当然是由“人”来执行的,to
后面省略了
by
us。如果把它改成主动语态就很明显了:
We
must
attach
great
importance
to
invention.
其中,We
是主语;must
attach
great
importance
to
是谓语;invention
是宾语。
把一个句子由主动语态变为被动语态,第一步就是将原句的宾语变为被动语态的主语,原来的主语作介词
by
的宾语。

相关专题: 英语 解析